Правовой характер российской государственности в значительной степени предопределяется ролью и значимостью правосудия как деятельности, не только направленной на разрешение юридического спора между сторонами и вынесение справедливого решения, но и обеспечивающей защиту, а при необходимости и восстановление нарушенных прав физических или юридических лиц.
Вынесение судебного решения — первоначальный этап признания и восстановления права, предопределяющий процедуру исполнения этого решения, в которой, помимо судебного пристава-исполнителя, должника и взыскателя, участвуют так называемые лица, содействующие исполнительному производству, одним из которых является переводчик.
Переводчик в специализированных (переводческих) словарях определяется как дополнительный преобразователь коммуникации, необходимость в которой возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. Примечательно, что переводческие навыки истолковываются не только с позиции знания двух языков и умения синхронно передавать информацию, выраженную на одном языке, перенесенную на другой язык, но и обладания знаниями культуры переводимого языка <1>.
———————————
<1> См.: Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 151.
Переводчик в исполнительном производстве не заявлен законодателем в качестве участника, способствующего реализации конституционного принципа государственного языка (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации <2>), а также принципа национального языка судопроизводства, закрепленного в отраслевом процессуальном законодательстве или, к примеру, в Федеральном конституционном законе от 31 декабря 1996 г. N 1-ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации» (ст. 10) <3>. Такой подход законодателя обусловлен тем, что указанные принципы уже реализованы при рассмотрении дела судом, и необходимость участия переводчика обусловлена не решением глобальной правообеспечительной задачи, а конкретными проблемами, возникающими на стадии исполнения судебного решения.
———————————
<2> Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993 (в ред. от 04.10.2022)) // СЗ РФ. 2014. N 9. Ст. 851.
<3> СЗ РФ. 1997. N 1. Ст. 1.
А.В. Гуськова, анализируя значимость профессиональной деятельности переводчика, справедливо отмечает, что корпорации и отдельные представители переводческой профессии позволяют находить точки соприкосновения и преодолевать языковой барьер в различных сферах государственной деятельности, в том числе судебной <4>.
———————————
<4> Гуськова А.В. Функция переводчика в уголовном процессе: Автореф. дис. … канд. юрид. наук. Н-Новгород, 2018. С. 3.
Можно с полной уверенностью утверждать, что участие переводчика в исполнительном производстве позволяет гарантировать справедливость, объективность (непредвзятость) этого производства.
Порядок участия переводчика в исполнительном производстве, а также требования, которым он должен соответствовать, урегулированы Федеральным законом от 2 октября 2007 г. N 229-ФЗ «Об исполнительном производстве» <5> (далее — ФЗ N 229).
———————————
<5> СЗ РФ. 2007. N 41. Ст. 4849.
Переводчик согласно ч. 1 ст. 58 ФЗ N 229 должен соответствовать следующим требованиям: российское гражданство; дееспособность; достижение возраста 18 лет; владение языками, знание которых необходимо для перевода. В изложении ч. 1 ст. 58 ФЗ N 229 усматривается принципиально важный момент — переводчик должен владеть не языком, а языками (курсив автора), необходимыми для перевода, т.е. уровень владения родным языком также важен, либо, если перевод производится без «задействования» родного языка, переводчик должен в равной степени владеть языком, с которого или на который осуществляется перевод.
Владение языками также предполагает навыки сурдоперевода (передачи звучащей речи для глухих и слабослышащих лиц при помощи системы жестов), тифлосурдоперевода (перевод вербальной и зрительной информации, осуществляемый на жестовом языке или посредством дактильной речи); в особо сложных случаях — чтение «по губам» или «с губ».
В исполнительном производстве (в силу его специфики) чаще проводится синхронный перевод устной речи (общение судебного пристава-исполнителя и должника или взыскателя), в то же время при необходимости осуществляется перевод официальных документов на язык производства.
Современные реалии, в частности, многообразие специализированной терминологии, вошедшей не только в профессиональную, но и обыденную межличностную коммуникацию, ввиду цифровизации большинства сфер общественной жизни, предъявляют к переводчику дополнительные требования, такие как: понимание исторического, социокультурного, национально-этического и этического контекста стран происхождения и использования языков, представляющих «пару» перевода; владение контекстом, нужным для выполнения конкретных переводов (например, такими терминами, как bitcoin, manning, купюроприемник, транзакция, «DDoS-атака», nickname), «умение применять современные методы и инструменты перевода (CAT-системы, например); способность и готовность к непрерывному повышению профессионального уровня» <6>.
———————————
<6> Аракелян О. На каком уровне переводчик должен знать иностранный язык? // Lingva. URL: https://translator-school.com/blog/na-kakom-urovne-perevodchik-dolzhen-znat-inostrannyj-yazyk?ysclid=m4sbvoxvlg465778282 (дата обращения: 17.12.2024).
Учитывая многообразие языков и диалектов, на которых говорят жители современной России, можно предположить, что в определенных ситуациях, возникающих в процессе исполнения судебного решения, обеспечение участия переводчика может оказаться затруднительным. Из соображений необходимости надлежащих обеспечения и защиты прав, а также законных интересов участников исполнительного производства представляется возможным допустить к участию в соответствующих процедурах лицо, достигшее возраста 16 лет, которому судебным приставом-исполнителем должно быть разъяснена необходимость (а не обязанность) осуществлять перевод точно, без искажения сути и содержания переводимой информации.
Приведенное законодательное нововведение (в случае его принятия) будет в оптимальном правовом режиме согласовываться с обладающими исключительной значимостью для правоприменительной области положениями Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, принятой ООН 18 декабря 1992 г. (далее — Декларация о национальных меньшинствах) <7>.
———————————
<7> URL: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/minority_rights.shtml (дата обращения: 18.12.2024).
Декларация о национальных меньшинствах, в частности, устанавливает обязанность государств принимать при необходимости меры для эффективности осуществления прав человека и основных свобод лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, без какой бы то ни было дискриминации и на основе полного равенства перед законом (ст. 4).
На основании ч. 5 ст. 58 ФЗ N 229 в случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации, о чем он предупреждается судебным приставом-исполнителем.
Кодексом РФ об административных правонарушениях <8> (далее — КоАП РФ) за заведомо неправильный перевод в исполнительном производстве переводчик несет административную ответственность в виде наложения административного штрафа в размере от одной тысячи до одной тысячи пятисот рублей (ст. 17.9 КоАП РФ). При этом по общему правилу административной ответственности подлежит лицо, достигшее к моменту совершения административного правонарушения возраста шестнадцати лет (ст. 2.3 КоАП РФ).
———————————
<8> СЗ РФ. 2002. N 1 (часть 1). Ст. 1.
Приглашение (в исключительных случаях) для участия в исполнительном производстве переводчика, достигшего шестнадцатилетнего возраста, будет согласовываться и с предписаниями ст. 307 Уголовного кодекса Российской Федерации <9> (далее — УК РФ), предусматривающей ответственность за заведомо неправильный перевод, поскольку субъектом данного преступления признается лицо, достигшее шестнадцатилетнего возраста, обладающее статусом переводчика. Единственная особенность — ответственность по данной статье наступает, если заведомо неправильный перевод имел место в суде либо в ходе досудебного производства. Но на стадии исполнения судебного решения участие переводчика все же возможно при решении судом вопроса об отсрочке или рассрочке исполнения решения суда, изменении способа и порядка исполнения решения суда (ст. 37 ФЗ N 229, ст. 203 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации <10>).
———————————
<9> СЗ РФ. 1996. N 25. Ст. 2954.
<10> СЗ РФ. 2002. N 46. Ст. 4532.
Заведомо неправильный перевод заключается, в частности, в таких умышленных действиях, имеющих значение для доказывания, как искажение переводчиком смысла переведенного текста либо осуществление неполного перевода. Приведенное разъяснение дано в Постановлении Пленума Верховного Суда РФ от 28 июня 2022 г. N 20 «О некоторых вопросах судебной практики по уголовным делам о преступлениях против правосудия» <11> (п. 23).
———————————
<11> Российская газета. 2022. 7 июля.
Даже при первом приближении к проблеме заведомо неправильного перевода несложно уяснить, что противоправный характер и общественную опасность подобного деяния вполне способно осознать лицо, достигшее возраста 16 лет. В этой связи видится оправданным дополнение ст. 58 ФЗ N 229 примечанием в следующей редакции: «Примечание. В исключительных случаях при невозможности обеспечения участия в качестве переводчика в исполнительном производстве лица, достигшего восемнадцатилетнего возраста, стороны или судебный пристав-исполнитель приглашают в качестве переводчика лицо, достигшее возраста шестнадцати лет, свободно владеющее языком, необходимым для осуществления перевода».
Говоря об ответственности переводчика, следует также упомянуть и такую ее особенность, как формальная возможность привлечения переводчика к уголовной ответственности по ч. 2 ст. 183 УК РФ за незаконные разглашение или использование сведений, составляющих коммерческую, налоговую или банковскую тайну, поскольку подобные действия могут повлечь негативные последствия, урон от которых окажется весьма существенным. Во избежание подобных ситуаций переводчика целесообразно предупреждать о недопустимости разглашения сведений, составляющих указанную тайну, и в обязательном порядке с отобранием соответствующей подписки.
Законодательное удостоверение предупреждения переводчика о недопустимости разглашения сведений, составляющих коммерческую, налоговую или банковскую тайну, которые могу стать ему известными в связи с участием в исполнительных действиях, возможно посредством внесения корректировки в содержание ч. 5 ст. 58 ФЗ N 229 и изложения ее в следующей редакции: «5. В случае заведомо неправильного перевода и разглашения сведений, составляющих коммерческую, налоговую или банковскую тайну, ставших ему известными в связи с участием в исполнительном производстве, переводчик несет ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации, о чем он предупреждается судебным приставом-исполнителем».
Решение о назначении переводчика оформляется постановлением судебного пристава-исполнителя, если должник или взыскатель не обеспечат участие переводчика самостоятельно.
Право на самостоятельное приглашение переводчика в исполнительном производстве принадлежит, помимо совершеннолетних лиц, также и несовершеннолетним, имеющим полную дееспособность, поскольку они на основании ч. 4 ст. 51 ФЗ N 229 осуществляют свои права и исполняют обязанности в исполнительном производстве самостоятельно.
Права и обязанности несовершеннолетнего в возрасте до четырнадцати лет осуществляет в исполнительном производстве его законный представитель (ч. 1 ст. 58 ФЗ N 229), следовательно, участие переводчика также может быть обеспечено законным представителем.
По общему правилу и сложившейся практике участие переводчика несовершеннолетнему в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, являющемуся по исполнительному документу взыскателем или должником, обеспечивается законным представителем или представителем органов опеки и попечительства (в изученных нами 26 исполнительных производствах с участием несовершеннолетних лиц, нуждающихся в помощи переводчика, органами опеки и попечительства он был приглашен в 14 производствах, законным представителем — 5, в остальных случаях — судебным приставом-исполнителем), поскольку несовершеннолетние данной возрастной категории в силу предписания ч. 2 ст. 51 ФЗ N 229 осуществляют свои права и исполняют обязанности в исполнительном производстве в присутствии или с согласия в письменной форме своего законного представителя или представителя органа опеки и попечительства.
Назначение переводчика судебным приставом-исполнителем предопределяется его обязанностями по организации и осуществлению принудительного исполнения судебных актов, а также предусмотренных ФЗ N 229 актов других органов и должностных лиц (ст. 6.5 Федерального закона от 21 июля 1997 г. N 118-ФЗ «Об органах принудительного исполнения Российской Федерации») <12>.
———————————
<12> СЗ РФ. 1997. N 30. Ст. 3590.
Независимо от того, кем приглашен переводчик, судебный пристав-исполнитель обязан удостовериться в его компетенции (например, предложив переводчику и лицу, чью речь он должен будет переводить, обменяться несколькими фразами и убедиться в том, что они понимают друг друга, или получив у переводчика необходимую информацию, подтверждающую его профессиональную подготовку и квалификацию). В этом смысле усмотрение судебного пристава-исполнителя выступает в роли императивного предписания, детерминируемого волей законодателя, позиционируемой на объем полномочий правоприменителя <13>, поскольку последний несет ответственность за результаты производства и обеспечение прав его участников.
———————————
<13> См.: Русман Г.С. Поощрительные формы уголовного судопроизводства: Автореф. дис. … д-ра юрид. наук. Челябинск, 2023. С. 37.
Судебный пристав-исполнитель также обязан удостовериться в отсутствии оснований для отвода переводчика, т.е. в отсутствии у него или его близких личной заинтересованности в определенном результате исполнения судебного решения.
Основной обязанностью переводчика является выполнение максимально лингвистически точного, а также синхронного перевода (при устной речи), для выполнения которого он обязан явиться по вызову или приглашению судебного пристава-исполнителя. Разумно полагать, что при отсутствии или недостаточности специальных знаний и навыков, необходимых для перевода, и при наличии личной заинтересованности переводчик обязан заявить судебному приставу-исполнителю о невозможности участия в исполнительном производстве.
В ч. 4 ст. 58 ФЗ N 229 упоминается о единственном праве переводчика — праве на вознаграждение за выполненную работу. Выплаченное ему вознаграждение относится к расходам по совершению исполнительных действий. Размер и порядок выплаты вознаграждения переводчику, участвовавшему в исполнительном производстве, определяются на основании Методических рекомендаций по организации работы по возмещению расходов по совершению исполнительных действий, утвержденных Федеральной службой судебных приставов 24 июля 2013 г. <14> (далее — Методические рекомендации ФССП).
———————————
<14> Бюллетень Федеральной службы судебных приставов Министерства юстиции РФ. 2013. N 11.
Документом, подтверждающим факт возникновения расходов за работу переводчиков, согласно п. 3.1.4 Методических рекомендаций ФССП является акт выполненных работ, подписанный сторонами государственного контракта (договора) на оказание услуг по переводу, оказанных переводчиками, привлеченными в установленном порядке к организации и проведению исполнительных действий.
Резюмируя изложенное, следует отметить, что участие переводчика в исполнительном производстве существенно повышает эффективность последнего, особенно в контексте обеспечения прав и законных интересов его участников, в то же время дополнительным фактором, модернизирующим исполнительное производство, следует признать институциональное усовершенствование регламентирующих его норм.
Литература
1. Аракелян О. На каком уровне переводчик должен знать иностранный язык? / О. Аракелян // Lingva. 2023. URL: https://translator-school.com/blog/na-kakom-urovne-perevodchik-dolzhen-znat-inostrannyj-yazyk?ysclid=m4sbvoxvlg465778282.
2. Гуськова А.В. Функция переводчика в уголовном процессе: Автореферат диссертации кандидата юридических наук / А.В. Гуськова. Нижний Новгород, 2018. 37 с.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. Москва: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
4. Русман Г.С. Поощрительные формы уголовного судопроизводства: Автореферат диссертации доктора юридических наук / Г.С. Русман. Челябинск, 2023. 65 с.
Автор: Е.П. Гришина
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как юридически грамотно поступить в следующей ситуации:
Есть участок в собственности (но с долевым участием с соседями, люди хорошие, все ...читать далее